CTH cast got dubbed in Chinese with their original voices
CTH cast got dubbed in Chinese with their original voices
CTH cast got dubbed in Chinese with their original voices
Here’s the funny part: their American accent totally made it believable.
It’s very clear that even with the AI generated voice, they are not native Mandarin speakers. They sound like your typical foreigners who learned Chinese for a number of years lol. I don’t know if it’s the dataset they’re trained on or just how the algorithm works, but it’s very interesting.
Makes me think about what it would be like if Chinese ever becomes an international language, in the way English has and Latin did before it. It makes me giggle to think about Mandarin with a backwoods Tennessee drawl.
Even with the phonemes of any two given language varieties that are considered to be “the same sound”, there are going to be differences in what the average pronunciation is, so I assume that’s a lot of what’s going on here. The other thing is that English and Chinese have a lot of phonemes that barely or don’t at all overlap in possible pronunciations, so the algorithm is picking the closest match.
Felix in the replies: "I’m crying at how beautiful this is. I support AI now. all I have ever wanted is for the show to be credibly portrayed as a Chinese podcast"
I can speak enough Chinese to know the AI is trying to give them all Beijing accents and that's funny as hell
Will: "会有一点儿奇怪吗?"
Me: oh my god they added the 儿 to "一点", Skynet is real
Will actually sounds like a mango that picked up some beijing accents because he worked at a dongbei style restaurant for 1 year.
Matt sounds like someone from Guangxi
You have not experienced Chapo Trap House until you have heard it in the original Mandarin.
Excited to hear Hell of Presidents in the original Mandarin, as it was intended.
We need an entire Cushvlog done this way
the series has been so good and it makes me miss Matt Christman even more :(
He is risen again, he just need time for recuperation and raising a baby is all
wild. any other mandarin speakers get a bizarre almost synaesthetic sensation from this?
Aw shit, what happens when they do this for Cum Town???
There's one for the Adam Friedland Show
oh my fucking god
The west has fallen
Imagining a bit about Bo Xilai being a Myanma heroin harvester
Me Play Joke but it's about a drunk Chinese guy trying to get with an American woman who turns out to be a CIA operative.
finally a good use for AI
I think this is the tool they're talking about.
There is an ElevenLabs logo in the bottom right of the vid, so could be that?
Damn that’s honestly cool as fuck
Intently listening to Zongchang War Room rant about dipshit mid-level Oppo execs and their obsession with golf while I study for the Gaokao
how good are the translations? does anyone know Chinese and can compare the original to the translated version? I'd be interested to hear how accurate the translations are. passingly accurate transcription services are a huge boon.
If we get to the point where this kind of stuff can process accurately, in real time, on a mobile device, we will have destroyed the need for real time speech translators (sorry, translators), and, more importantly, most of the language barriers between the international working class, no?
Cautiously optimistic.I already wrote this below, but Yandex Browser already does this! It only translates to Russian, and with live streams (on Youtube for example) you get a ~15 seconds delay.
It’s basically as a real-time transcription -> translation -> voice generation pipeline so the accuracy is as good as the transcript it manages to extract from.
nice
I am not that scared for my job in the next 10 years. As long as people don't trust Bazinga Translate from the Torment Nexus Company to translate the doctor who goes through the Operation details with them, I am safe. Remember many countries want a stamp from a sworn translator for legal documents. Not to mention how shit even AI translation is still for Arabic (if it can recognize the letters to begin with, lmao). I can pre-translate a text and then go through it again, sometimes it even saves me time.
Yes I think this technology will be great for casually listening to shit, but won't get in the way of serious translation that matters.
Not looking forward to monolinguals getting even more insufferable with better translation software.
Something, something, last capitalist, rope...
Eh I dunno speech to text algorithms are still kinda garbage. They work well on simple sentences but once you throw in colloquialisms and abbreviations it just craps out.
Felix became 1000% more tolerable here. o7
i never really watched the podcast wild how matt stone and trey parker look. Who's the third guy?
This is so good that the only place to go from here is to apply it to a Cumtown episode where Nick is speaking fake Mandarin.
Felix sounds like me when I try to say stuff in Chinese with his slower cadence.
if AI ever gets good enough to do this accurately and in real time, we'd be looking at an actual babelfish
i would finally, at long last, have to hand it to them
Sentence structure means that it kind of can't happen in real-time as such, because you would need to wait until potentially the end of the sentence to get words that appear early in the sentence in an accurate and natural-ish translation. If "20 seconds later" is real time, barring run-on sentences, which are much more common in speech than in writing, then I guess.
I think most people are okay with a reasonable delay if the live interpretation is accurate.
yeah good point, I speak enough german that I should already know how much grammar would be an issue lol
Yandex Browser already does this, but to Russian only. It has like 10-15 seconds delay for live streams (at least on Youtube) but it works as well as the auto-generated transcription.