Good they fixed it but I wouldn't be surprised if it broke again. Once I was doing a coding project that involved Google Translate and I was using the same sentences for testing. In a week translation has changed 3 times, from bad to good to bad.
The different Google translate frontends have different translations sometimes, it might be that. I think it's the web result and the website being different? Or the app and the website/web result? Idk.
There's one way that I know of which while not technically evading the inexorable grinding misery of entropy, will ensure that you remain blissfully unaware of it.
This problem stems from この先 being able to mean “ahead from here in space”, or in time which (mis)translated to “the future”. Without proper context (that it is a sign on a road) the translation software had to make a guess, and it guessed wrong.
It may be possible to infer from 前へ行く in the second sentence that it is more likely referring to space than time, but I still think it is possible to construct some similar sentences which even humans might misunderstand.
Google Translate is generally hot garbage. I've actually found DeepL surprisingly good especially with more "niche" languages like Finnish, although it does definitely sometimes get things hilariously wrong
I distrust DeepL ever since I found out it translates "irritating" into german as "irritierend" (which means confusing, and is a common mistranslation for obvious reasons). Though I'm sure google translate does similar dumb things.
Those are rather common words so depending on your learning source you should be able to read most of it (enough to understand meaning) in a month or two.
From this picture definitely worth learning first are those words imo:
行く - to go
先 - ahead, first
前 - before, in front (of)
ない - not
この、これ - this (I recommend to look it up because it's little more complicated than 'this')
Remember to be consistent in your studies, it's better to learn for 10 minutes every day than an hour every week.
I'm using Duolingo. That should be good enough to start learning, right? I don't expect to be able to read and write all 50,000 kanji through it, but I hope to at least eventually be able to watch Japanese media without subtitles.
It has gotten better since the days of me posting various "Engrish" I would see that were posted officially on wayfinding signage in places like Tokyo and Shinjuku stations, Haneda Airport, rest areas along the national expressway system and so forth.