I used "Vosotros sois..." in a conversation last weekend
They laughed. Apparently picking up Spanish from your Spaniard friend has some downsides.
As in South American backpackers find it funny/amusing this drunk Chinese guy in an Australian pub used the Castellano equivalent of "y'all" in a sentence.
They were ultimately nice about it, much better than the time my (English speaking) Canadian coworker tried to speak to some Parisians in school level Québécois and they scoffed and continued in English.
While English became the lingua franca (and I fully get the irony of using the term "lingua franca", lit. Language of the Franks, to describe English as opposed to French), the quirks of being separated by the ocean(s) is fairly minor like, the f slur referring to a cigarette in the UK vs being a... slur in the US, or trousers vs pants.
For some reason, Québécois has stayed way more isolated and thus archaic sounding compared to Metropolitan French. Not just in phrasing (Québécois has a lot of terminology that relates to the church), but also pronunciation. E.g., the the way "r" sounds are made in Québécois is actually closer to what Parisians a couple hundred years would have sounded like, instead of the "w" ish sound Parisians say now.
As in South American backpackers find it funny/amusing this drunk Chinese guy in an Australian pub used the Castellano equivalent of "y'all" in a sentence.
I've always wondered how people take that kind of thing. I've not had anyone to practice my Spanish with yet. I can't think the same thing would happen with English. If someone spoke British English to me as a second language, I would just be impressed and let the conversation going without mentioning that we don't quite say this or that in the same way here. Unless they ask; I've had some fun nights with with international friends, speaking about different ways to say things in different places.
The Parisians are parody of the delightful end of Lingua Franca. When they can't turn on their reactors for lack of uranium, they'll wonder where their influence went.
A lot of people from Latin America will be used to speaking with people from all over Latin America, which means different vocabulary and accents, even the “vos” person used in countries like Argentina, etc. But nowhere in LatAm is vosotros used, and interactions with actual Spaniards are rare, so it may be a really novel thing. This just from my own experience in Mexico, Ecuador, Paraguay, I have friends and acquaintances from all over south and Central America, people from Chile get given a lot of shit for their Spanish. But in all my interactions I’ve never heard somebody actually using vosotros except for in movies from Spain.
I think there’s even differences within Spain such that “vosotros sois” isn’t used by all Spaniards. Ultimately, “ustedes son” also had to come from somewhere in Spain to eventually become dominant in latam
It's also fairly casual, it's the informal form of ustedes, which LatAm doesn't even have anymore.
So it'd be more like if you ran into someone who not only was using British English, but specifically spoke Cockney and used the phrase "apples and pears" to refer to stairs completely unironically, on the complete other side of the planet.