I don't know, I like my vagina but have often wished I was born male, just for how much easier life would be. This is biased of course.
On the other hand, I've never ever been mad or jealous of other people who wanted to change their gender or be themselves sexually (lbgtq+). Isn't none of my business and people should have the right to do with their genitals as they please. It's a basic human right, just like abortion.
We should disconnect our bodies from any labels is my point. That way, no government or religion can have an influence on it. The 'My body, my choice' is still the right way to go.
My language is not gendered, so yes, writers do have to work harder when they want to imply gender without explicitly mentioning the gender in their writing. But it also makes concealing a character's gender easier to make it harder to guess the plot.
Interesting. In German there is the old (biblical) word "Männin". Which is literally the female form of "Mann" (man).
Maybe the original language the translation comes from has something similar.
I'm guessing it was someone doing translations, getting confused, playing it safe, and accidentally recreating Old English.
This is either Chinese or Japanese on the sign. But Japanese derrived from Chinese so both langues have the same origin for a lot of words:
Male 男 is a compound word of Field and Strength.
Woman 女 is a pictogram of a woman with breasts kneeling. A bit easier to see in the non-modern symbol. And pretty blatant when you compare it to the modern symbol for mother 母 which is taking the old symbol and adding two nipples.
So nothing in the original language for this translation error to make sense.
But English has roots for "feman" to technically make sense. In Old English there used to be "man" meaning "person" and "wif" meaning "female". This turned in to "wifman" meaning woman. Recently "wif" turned into "wife" and "wifman" turned in to "woman".
In their language there are two distinct words for "woman" and "man" so when they got "male" for 男 they went "ok cool now on to 女", and got "female". Now that's basically the same word... So they backed up and retranslated 男 to "man"... Then got "woman" for 女.
Now pretty unsure they looked up "man" and got that it could just mean "person". Then they put "male" "man" for male person. Then they got really confused and instead of "female" "man" for "female person" they cut out the "male" and put "fe" "man" essentially re-inventing the word "wifman".
And finally somewhere along the way they found out about prefixes which fe- kinda acts like so that's why there's a space in "male man" and no space in "feman"