Hi, I use Rikaichan/Rikaikun at the moment but I'm not sure how to turn on pitch accent if it has it. Does anyone use a pop-up dictionary that has pitch accent, by any chance?
相席(あいせき,) means "sharing a table with someone you don't know (e.g. at a restaurant)" (Takoboto).
What other fun words have you all encountered that just don't translate well to English or require a short explanation?
I'd like to make a sentence that's very long in translation, and/or read a silly sentence like that.
Oh... I'll just use 括弧(かっこ) for now, then. It's easier to type out anyway. Still a cool feature!
({凸|のの})
{Testing, 1 2 3|Look I made a face!}, I just want to try this in a post.
I'd suggest asking on hinative.com, since you can ask a native speaker there.
水分補強 sounds like "water rations" or something to me (dictionary). It's just the nouns and doesn't imply "stay hydrated!" to me, personally - like writing "Hydration" on a bottle.
Offhand, I'd suggest asking a native speaker about some of these:
- 熱中症にご注意! "Be careful of heatstroke!" (commonly said phrase to imply "drink water" and cool off, probably fits with skeleton best I think? Unless it's winter, definitely more common in summer)
- 水分を忘れないでね! "Don't forget to hydrate!" (I need to ask a native speaker if the "ne" makes it sound feminine though)
- グイグイ飲もう! "Let's drink lots!" (Might imply alcohol, but that might be funnier? or ぐいぐい)
- のんで、のんで、のんでのんで、のんで 、のんで、のんでのんで、のんで ! "Drink!" x10 (Might also have alcoholic connotations - like "Chug chug chug!")
- 水分補給しよう! "Let's hydrate!" (Or しましょう which is formal/polite)
I think the first two work best with a skeleton. Maybe 2 is clearest.
Not sure what other ideas people might have - also note that I'm NOT a native Japanese speaker. Just throwing out some ideas!
Oo that could be really bad. Yea... now I'm worried I might do that by accident too!
Haha oh no! Too much 疲れ lol
In the car on the way to a castle (お城) with my host family's kids, no less. They thought it was hilarious that I was excited to see the お尻 (butt).
Any other gaffes out there? 🙃
救急救命士(きゅうきゅうきゅうめいし / paramedic) is one of my favorite Japanese words because it has きゅう three times in a row.
Any other fun words like that?
a bit ableist Yea, they sound that way to me, too. I'm not sure what Japanese people think.
But, either way I like the character聾!
Oh, that's neat!! I'm happy for you.
聾者(ろうしゃ) looks like 龍(たつ・りゅう / dragon)+耳(みみ / ear)then 者(しゃ/person)
Etymology-wise, it seems the "dragon" part was added just for the pronunciation, not because of dragons.
It means:
"Deaf person".
That said, 耳の不自由な人(みみのふじゆうなひと / not-free-ear people)・耳が聞こえない人(みみがきこえないひと / ears-can't-hear people)・聴覚障害者(ちょうかくしょうがいしゃ / hearing disabled people) might be more common terms. Deaf people themselves prefer 聾者 - and I can see why! Who wouldn't want to be a dragon eared person? I like the character.
I love the visual aspect. They areでこぼこ and おうとつ and mean bumpiness.
If I understand this 使い分け explanation, the core meaning (bumpiness) is the same. However でこぼこ is spoken and can be used in more ways: to mean miscellaneous, as an adverb, or as an adjective. おうとつ is written, and strictly a noun about bumpiness.
Anyway, I still like these characters because they're awesome!
Thanks... I looked up 吉, and unfortunately it appears that there are just two onyomis for this. WHY!
Thanks!
Curses, きち and きつ are apparently both onyomi.
吉(き↑ち↓)= Lucky (especially from a fortune) \ 不吉(ふ↑きつ)= Unlucky
Why is it not ふきち!? Makes me want to quote Atsugiri Jason: WHY JAPANESE PEOPLE WHY!!!
/rant