Skip Navigation

Posts
7
Comments
188
Joined
2 yr. ago

  • I'm saving this one, hell yeah, I love it. That chud was absolutely obsessed with Joe Rogan, acting like that guy was the new messiah, all while he went on and on about "the corrupting influence of media from America". It drove me up the wall...

  • Some chud I used to see regularly: "Blackrock is funding WOKE in the movies in order to change pubic opinion!!!"

    Meanwhile, actual conservative billionaires:

  • It's a reference to a different Tumblr post.

  • Indeed, Juicy Fuck did also write Entry of the Gladiators.

  • Frankly, I'm not seeing any negative replies or downvotes.

    I'm a US citizen myself, though I live in and am also a born citizen of Norway. So being in basically a quantum superposition between being and not being a US-American, you could imagine that I'd have a bit of a specific perspective about the country, that would draw me to using words like "Seppo".

  • NZ and UK use it too. I think I first learned it from a Brit.

  • The word I use most often aside from American is Seppo, which is derogatory rhyming slang (sep + -o, from septic tankYankYankee)

  • Honestly, if Twitter suddenly cracking down on T&A ends up causing another X-odus to the fediverse, then it is mildly amusing that the "masto" in "Mastodon" is literally from the Ancient Greek word for "boobs".

  • Truth

    Jump
  • "See, the problem is that you see everything as black and white."

    "SOMETIMES THAT'S HOW THINGS ARE!"

  • SoL

    Jump
  • Or give guided gondola tours of a 1:1 recreation of Venice on a terraformed Mars in the distant future...

  • There's no real consensus on translating neopronouns, so different translation approaches are used depending on the needs of the translation and its target language. It's a good idea in any case to provide translation notes or glosses for anything that might get lost in translation.

    What I'd personally recommend is this:

    When writing about a real person, ask yourself:

    • Can I ask this person for translation recommendations?
    • If yes, translate according to the recommendations.
    • If no, does this person also go by pronouns which are easier to translate?
    • If yes, use those pronouns instead of the neopronouns.
    • If no, use the "default" gender-neutral terms of the target language.

    When writing about a fictional character, ask yourself:

    • Can I ask the original author for translation recommendations?
    • If yes, translate according to the recommendations.
    • If no, use whatever feels right.

    Avoiding pronouns entirely, leaving the neopronoun untranslated, or matching the neopronoun with one from the target language, are all translation approaches that may be more appropriate in some situations, but which also present unique challenges for the translator.

  • ※The person who lived in the USSR was born in December of 1991

  • Insert that manga frame that says something like "male crossdressing is by definition something only men can do, and therefore it is the most masculine act there is"

  • Honestly, I absolutely already believe that Wikipedia can be highly biased in those ways. The problem is really just with the liberal shaitan who whispers kapitalist propaganda into my ears. I should know better.

  • I don't live in the US, but I'll try to ask around about it anyways. It doesn't really come up in real-life conversations for me either.

  • "MEN OTEMJEJ REJ ILO BEIN ANIJ" — "ALL IS IN THE HANDS OF GOD" — were the words uttered by Juda, leader of the Bikinians, to Commodore Wyatt when asked to exile his own people for the "good of mankind". It is said that Juda's words were intended to imply, "It would literally take divine intervention for me to agree to this.". Nevertheless, the Bikinians would be taken from their homes, and as the ships sailed away, the Bikinians got to watch their many-generations' houses and boats get burned down by the American soldiers. Many of the Bikinians wouldn't eat after witnessing that, and they would live in poverty in their new homes.

    It's no wonder, then, that the Bikinian flag looks like a desecrated American flag.

    This isn't to say that Bikini was a more inhumane act than Hiroshima and Nagasaki. Hearing any recollection by survivors of Hiroshima and Nagasaki, or seeing any of the artwork that they created to process their experiences, makes that much obvious. But you hear about Hiroshima and Nagasaki: it has a place in the popular imagination, even if it is a heavily sanitized version that portrays the annihilation as "necessary".

    In contrast, when's the last time you met someone who knew of "Bikini" as anything other than swimwear?