Reading too much into the language seems, at this point, to be less of a danger than reading too little into it.
Reading too much into the language seems, at this point, to be less of a danger than reading too little into it.
This week, Israel released an appalling video featuring five female Israeli soldiers taken captive at Nahal Oz military base on October 7. Fearful and bloody, the women beg for their lives while Hamas fighters mill around and alternately threaten to kill them and compliment their appearance. The captors call the women “sabaya,” which Israel translated as “women who can get pregnant.” Almost immediately, others disputed the translation and said sabaya referred merely to “female captives” and included no reference to their fertility. “The Arabic word sabaya doesn’t have sexual connotations,” the Al Jazeera journalist Laila Al-Arian wrote in a post on X, taking exception to a Washington Post article that said that it did. She said the Israeli translation was “playing on racist and orientalist tropes about Arabs and Muslims.”
These are real women and victims of ongoing war crimes, so it does seem excessively lurid to suggest, without direct evidence, that they have been raped in captivity for the past several months. (“Eight months,” the Israelis noted, allowing readers to do the gestational math. “Think of what that means for these young women.”) But to assert that sabaya is devoid of sexual connotation reflects ignorance, at best. The word is well attested in classical sources and refers to female captives; the choice of a classical term over a modern one implies a fondness for classical modes of war, which codified sexual violence at scale. Just as concubine and comfort woman carry the befoulments of their historic use, sabaya is straightforwardly associated with what we moderns call rape. Anyone who uses sabaya in modern Gaza or Raqqah can be assumed to have specific and disgusting reasons to want to revive it.
This is just straight up racist propaganda. No other way to describe it
sabaya is straightforwardly associated with what we moderns call rape
Absolutely factually incorrect. Sabaya is the plural of sabiye which means young woman/girl. The masculine form is sabi which means boy or shab for young man (not exactly symmetric like use of guy vs girl in english). Zero sexual connotation and used in everyday language in levantine arabic.
Yep. And the subheading I really have a problem with.
Reading too much into the language seems, at this point, to be less of a danger than reading too little into it.
The implication being that it's low stakes to make this accusation without solid evidence. In reality the whole justification from the West for the state of affairs between Israel and Palestine is that Arabs are a bunch of backwards savages, and this extends to the way the West has acted throughout the Middle East.
Pretty much yes. (Ma)demoiselle vs madame are also used due to french influence over the region for singular use but sabaya is what you would use for a group of younger women with neswein being the alternative for older/married women.
At the time, I watched the video and I didn't even catch the word so I thought the claim came from other footage and I was under the impression that it was deliberate misrepresentation of words. I went back to listen to the part where he says it but I still couldn't make it out definitively (maybe that's on me if you can).
So both of those words are spelled sabaya when anglicized and while I will admit I was not familiar with the soft s variant because it's antiquated (and still not necessarily sexual in meaning even if that one is debatable), it doesn't sound like the man in the video who is supposed to have said that even said either of those words to me. I genuinely can't even make out what the word he said is.
Why is this the subject of debate nearly 8 months after the fact?
Israel created this situation, perpetuates the violence and has a history of SA against Palestinians. Fuck Israel anyone who wants to shove Hamas into the conversation is braindead
I’m just going to copy & paste my response from an earlier post:
Never thought knowing Palestinian Arabic could become so useful. Sabaya is a very normal word to use for youngish women. Maybe in high Arabic it is a more specific term but in every day language no one in their right mind would think about anything related to pregnancy, that’s just ridiculous. Maybe it’s implied, just like it’s implied in “girl” or “young woman”, but that’s just a very desperate attempt to make it sound more than it actually is.
More background:
In Fusha (high Arabic) there are allegedly like 50 different names for a camel depending on what it’s up to. E.g. it has a different name when it’s drinking, sitting, pregnant, young, old, … very similar to cattle terminology in English: https://en.m.wikipedia.org/wiki/List_of_cattle_terminology
Why I’m mentioning this isn’t because I want to equate women to cattle (please don’t read this out of my comment, that’s not at all what I’m saying just to be very clear). I’m saying it because Arabic is a very rich and complex language. I really don’t know much about Fusha but it can very well be that sabaya means something more specific there in terms of what kind of women these sabaya are exactly. Anyway, even if that were the case in every day language no one would actually try to specifically mention that some woman is capable of getting pregnant.
It doesn’t matter what ISIS used because this isn’t ISIS. I speak Palestinian Arabic and صبايا means girls end of story. There’s nothing to argue about especially since you don’t even seem to speak Arabic.
Remember a few years ago when Connor mcgregor was going to fight Floyd mayweather? Those two native English speakers had entirely different theories about the word “boy.”
Just because some Arabic speakers use a different word for a different thing, does not mean that these Arabic speakers are. Imagine for a moment, that this is a horrible coincidence: what would you need to see to prove it to yourself?
They would be spelled the same in English, but in Arabic صبايا and سبايا have different meanings, and the one in the video absolutely just means women, while the other one is what ISIS used.
سَبْي [مفرد]: الجمع: سُبِيّ (لغير المصدر): 1- مصدر سبَى. 2- مأسور “رجلٌ سَبْيٌ”. • السَّبْي: النِّساءُ؛ لأنهنّ يأسرن القلوب، أو لأنهنّ يُسْبَين. II سَبِيّ [مفرد]: الجمع: سَبايا، مؤنث: سَبِيّة وسَبِيّ، جمع مؤنث سَبايا: صفة ثابتة للمفعول من سبَى: مأسور، أسير “أُخذت نساءُ الأعداء سَبايا”.
The definition applies to men and women clearly. 2- مأسور “رجلٌ سَبْيٌ”.
Literally the word means taking something from a place to another, the below example shows how “wine” can be a sabyyah (feminine singular of sabaya) if it is carried from one country to another سَبَى الخَمْرَ،
Late to this thread, but this is disturbingly similar to the media-bashing a French-Palestinian politician has received recently.
She tweeted something along the lines of "time for an uprising" before attending a conference. The following week+ of interviews with her party colleagues were filled with "did you know uprising in Arabic is intifada?! Why is your colleague calling for violence?!?!?!"
If the closest thing to criticism they did when it mattered was "maybe it could be done more competently", they're only free in the sense that they're publishing what the state department wants for free.