"Although he neither speaks nor reads Persian, he is a popular interpreter of Rumi, rewriting the poems based on other English translations" white liberals lmao
This is surprisingly common, especially in poetry. They'll get a grad student to give them a literal, word-by-word translation, and they'll make it pretty and publish it as their own. The grad student is lost to history. WB Yeats's Sophocles renderings are another example.
Right, they get someone else to provide the meaning, and they take care of the nuance. I think Pevear & Volokhonsky have a similar approach to prose. Gregory Rabassa, who most famously translated Gabriel Garcia Marquez, said that his approach to translation was "How would the author write this if they were writing it in English?", and you can see that governing philosophy in poetry all the time. Translations of Homer going from the Greek's dactylic hexameter to English's iambic pentameter, and that kind of thing. Or Ovid's The Art of Love, rendered in limericks.
mayos like this really be translating all the text from every single non-european culture and gatekeeping every single english-language Wikipedia article and then you wonder why there are unsourced quotes about Genghis Khan being white lmao
Well to be halfway fair, translating poetry is a fucking art in itself. You have to understand how to convey pace which works differently in different languages.
Like Spanish has long sentences, German has long words, etc. If you directly translate English to Spanish then it’s going to sound really punchy and abrupt and if you directly translate German into English it’s going to become very verbose.
But the issue here is the guy cant read the originals. So how the fuck can he know what the original pace and feeling is supposed to be? He’s writing fan fiction.
But to the broader concept of translating prose, actually that’s an amazing field in itself. The best translators of poetry are multilingual poets because they have to rewrite the poems to get the same feeling as the original, and sometimes the best translations are actually quite distant from a direct transcription of the original.
I still think it didn't have a meaning; it was just Plato telling his buddy about his idea for a dystopian novel about people living in a cave looking at shadows (not everyone was cut out to tell stories)
Reminds me of how Westerners try to turn the Daodejing into this weird proto-anarchist work when it's actually fairly autocratic at places. The Ursula translation was pretty bad, especially the part where she took out a passage because it was too "Confucian."
the sad part is this guy eventually got an honorary doctorate in persian literature from university of tehran. the humanities in iran are neglected and in a sad state of affairs this just goes to show how fucked up it is