Skip Navigation
76 yorumlar
  • While I hate the capitalist A-apocalypse with a passion I think this is great news for accessibility.

  • Not against this feature, but this quote made me laugh:

    … once this is in place, people won't have to scour the internet for sourcing subtitles to their favorite movies, shows, or even anime.

    As if MTL will get anywhere near the nuance of a properly made human translation.

    • Personally, I would be happy even if it didn't translate it but were able to give some half decent transcription of, at least, English voice into English text. I prefer having subtitles, even when I speak the language, because it helps in noisy environments and/or when the characters mumble / have weird accents.

      However, even that would likely be difficult with a lightweight model. Even big companies like Google often struggle with their autogenerated subtitles. When there's some very context-specific terminology, or uncommon names, it fumbles. And adding translation to an already incorrect transcript multiplies the nonsense, even if the translation were technically correct.

  • Pandora's Box is already open. Might as well make use of it.

  • This means that they most likely went for lighter AI models that use fewer resources, so that they run smoothly without putting too much strain on the machine.

    Pretty good. Captions are one of the legitimate uses of "AI".

  • I wonder how good it is.

    Does it translate from audio or from text?

    Does it translate multiple languages, if video has a, b, c languages does it translate all to x.

    Does user need to set input language?

76 yorumlar