English is not my first language, can this headline be read that the crime minister (which looks like a typo of prime minister đź‘Ť) hired / told someone to steal a bag? The first paragraph phrases it in a way that seems clearer to me "had her bag stolen" ("her" being the imortant part).
Grammatically, introducing "her" doesn't reduce the ambiguity.
The sentence still could refer to her ordering someone to steal her handbag.
E.g. "the crime minister had her partner killed" will almost always refer to a murder for hire.
"The crime minister's bag was stolen" is less ambiguous. But it's English, everything is going to be a bit vague.
I agree, the headline is unclear. It should be "gets her bag stolen" or as you suggested, "had her bag stolen".
Better yet, the main object of this sentence, her bag, should be at the front of the headline. "Bag stolen from Britain's Crime Minister" is funnier (in my opinion), more concise, and eliminates the "where", which can be put in a byline/sub-headline, or just left in the article as a gem for the reader to find.