Why is “Now I Am Become Death” phrased so awkwardly in English?
Now I Am Become Death, the Destroyer of Worlds
— J. Robert Oppenheimer
Oppenheimer famously quoted this from The Bhagavad Geeta in the context of the nuclear bomb. The way this sentence is structured feels weird to me. “Now I am Death” or “Now I have become Death” sound much more natural in English to me.
Was he trying to simulate some formulation in Sanskrit that is not available in the English language?
He was using some fancier and older form of English. I believe it is grammatically correct, we just don't use those forms anymore. The first translation of the Gita is from 1785 and it is one of the most translated Asian texts. Famously, every translator places emphasis and projects their own personal worldview unto the text. Though Oppenheimer actually could read and had read the Bhagavad Gita in its original Sanskrit, so he was just giving it his own personal twist.
It's from English, not Sanskrit. More specifically, an archaic English feature, where you'd use "be" instead of "have" for the present tense, if the main verb denotes a change of state (such as "become"). Note how "I have become Death" sounds perfectly fine for modern readers.
Odds are that Oppenheimer was quoting either an archaic translation Bhagavad Gita, or one using archaic language (this is typical for religious texts).
Also give this a check. English used to follow similar rules for be/have as German does for sein/haben.
[Shameless community promotion: check !linguistics@lemmy.ml ! This sort of question would fit like a glove there.]
Linguistics is mostly descriptive, mind you; it doesn't "make" things correct, it explains what happens.
That said, "are belong" wouldn't work. "Belong" indicates possession, not a change of state, so even under older grammatical rules you'd still need to use "have" with it. And you'd need to use it in the past participle (belonged), not the base form (belong). Note that Oppenheimer's quote doesn't have this problem because the past participle of "become" is still "become".
And the present perfect wouldn't even make sense here. CATS is not saying "those bases used to belong to us, and they still do"; it's more like "those bases used to be yours, but now they're ours". You'd need to use the simple present here, "belong" - "now all your bases belong to us", without an auxiliary, with the "now" highlighting that this wasn't true in the past but it is in the current time.
If you think about it the fact that modern English uses "Have" in this context (primarily describing something you own) is actually weirder than "Am" (something you are)
to be is an irregular verb that takes the forms am, are, and is in the present tense. to become is a different verb which has the forms become, and becomes.
The original line comes from Chapter 11 Verse 32 of the Bhagavad Gita.
कालोऽस्मि लोकक्षयकृत्प्रवृद्धो
(kālo ’smi loka-kṣhaya-kṛit pravṛiddho)
The most literal translation would be: "I am mighty Time, the source of destruction of the worlds." But काल can alternatively mean Death, and it looks like that's the interpretation Oppenheimer chose. The verb here is a simple "am", as in "I am Time/Death". So the "am become" part is not due to any feature of Sanskrit itself.
But people usually take some liberty while translating poetry. Given the context (i.e. Krishna convincing Arjuna to fight, and showing him his true form), it makes sense to use "I have become" or even "I am become" (as explained in the other comments, it's grammatically correct).
I did learn Sanskrit in school for a few years (I'm Indian). I have some personal interest in the scriptures; although admittedly, I mostly read 12-16th century Bengali scriptures (e.g. শ্রীকৃষ্ণকীর্তন, বৈষ্ণব পদাবলী etc.). But I do know some bits about the Sanskrit scriptures as well.
Am/is become is an old English biblical phrasing and the material he was translating is religious so he probably used that style to invoke the religious nature of the text. He was very well read so this was certainly a specific stylistic choice on his part.
Because that's grammatically correct by today's standards. "Become" would typically be in the context of "have become" instead of "am become" these days.
Nobody would bat an eye if it was "have become" or "am becoming" either. I don't know when it changed but I think it's just a small change in how the word is used in modern vs old English.
"I Am" in particular carries the nuance of a proper noun in this context, I think, the same way we would use "I" when describing our own activity. I think an apt way to interpret it is such like:
'Now "I Am" become death, the destroyer of worlds'
Like, it's not the simple "I" as we refer to ourselves, but rather the Great "I Am" for the ultimate being. It's used in place of just "I" and the places where it is used make sense from our perspective if rewritten as such. Hopefully that is something more relatable for modern audiences.
I was curious about this last week and found an article that provides some other examples of this type of usage:
"The translation’s grammatical archaism made it even more powerful, resonating with lines in Tennyson (“I am become a name, for always roaming with a hungry heart”), Shakespeare (“I am come to know your pleasure”), and the Bible (“I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness”)."
The article also provides some commentary from a scholar about how to translate the original Sanskrit that Oppenheimer is referencing.
Edit: This article is referenced in the above article, and provides some interesting insight into why Oppenheimer was thinking of this quote. His situation was very similar to the situation of Arjuna, who speaks the original phrase in the ancient story. It really gives some additional insight into how many different mental levels Oppenheimer must have been able to conceptualize.
The use of "is become" here relates to verbs of motion/transition; verbs of motion would take be while other verbs would take have. There is no such grammatical distinction in English perfect forms anymore.
English began with this distinction, as did sibling languages like German.
Yep and this construct is still pretty normal in German, we would say for example “ich bin gegangen” (I am gone) versus “Ich hab gesagt“ (I have said). Honestly I don’t think could explain exactly why some words take an “I am” construct but motion is as good a theory as any.
Old English from a millennia ago sounds like a foreign language, even early modern English from Shakespeare's time sounds pretty odd. So it depends on when the translation was done. With English it's common for newly invented words to get popularized and end up in the dictionary. The same kind of thing happens with grammar. Conversely people still sometimes use obsolete words from early modern English as a way to emphasize a statement.
The grammar of that quote may be due to the English translation of the time or something he simply interpreted in his own way. It sounds grammatically off for contemporary English, but that's relative to the time frame. I imagine the English we speak today may sound odd to someone a few hundred years from now.
Only tangentially related: Latin, the dead language, heavily tied into romantic, classical education. I recently found out that Latin in general wouldn't say, I did this, but instead, this was done. Less of an emphasis on individual agency. Fascinating aspects about linguistics, how thought, sense of self has evolved over millenia.
I don't think that's quite right - I'm not fluent in latin, but I know it has both passive and active conjugations for its verbs, so you can express both the idea of doing something and the idea of something being done.
Yes, but the tendency is there. Notably, "Alea iacta est" (commonly translated as "The die has fallen") is closer in literal meaning to "The die has been thrown".
Students of French will recognize the use of the verb "to be" along with verbs such as "come" or "become". As others have mentioned, we changed this in English, but it remains so in other languages.