Anyone looking to remember the difference: "id est" (that is) vs "exemplī grātiā" (for the sake of an example). You use the first to clarify meaning, and the second to begin a non-exhaustive list of examples.
What matters is ultimately if you can convey your ideas, so using the wrong term is fine when people can still figure out what you meant. But it's still a good idea to learn the difference, because there will be times when mixing up "i.e." and "e.g." will create ambiguity or misunderstanding.
The best idea is maybe to use "for example" or "that is to say". The former could be abbreviated to "f.ex." like in Norwegian, and the latter could be abbreviated "t.i.t.s."
...Alright, on second thought maybe don't abbreviate that one.
In any case, the Wikipedia Manual of Style recommends avoiding use of "e.g." and "i.e." in regular running text altogether, saying that these abbreviations are better fit for parentheticals, quotations, citations, tables, and lists. This is because there is no word or character limit on Wikipedia, nor is there on Tumblr, and so the language is more clear when abbreviations are avoided. Even when someone is using "i.e." and "e.g." in the prescribed way, that doesn't guarantee that the reader knows the distinction.
The colloquial use is only better when it enhances understanding of what you're trying to say. Mixing up eg and ie does the opposite and every time you mean figuratively but say literally, an angel is waterboarded.
And then there's Zangendeutsch, where germans replace every single loanword with a calque. It doesn't matter how much sense it makes, all that matters is that it's technically correct.
I kinda love that about German though. In Dutch we don't do that and I feel like it's approaching silly levels with the English words we just take over as is, even if there is or could be a much better Dutch alternative. With how much we want to be America and how badly we want to be relevant it just seems very try-hard, while Chad Germany is confident in its language and culture and doesn't need to bend to Angelsaksisch gebrabbel.
Sure but having a singular catchall for the phenomena around that taste is actually better and I would argue more discrete (wait wtf is it discrete or discreet?). Imagine if we had to describe the fundamental tastes like this:
Except that you can have savory that isn't meaty, meaty that isn't savory, and deliciousness is 100% subjective, so I'm afraid your logic for replacing 3 different English adjectives with one Japanese one is fundamentally flawed. If anything, Japanese needs to pick one definition and import some new words to make up the difference.
Or just admit that the languages work differently and that what works for Japanese doesn't work for English, and trying to make it fit just sounds pretentious.
Does guillotine count as a loanword when it's actually named after someone? That's like saying pasteurise is a loanword because Louis Pasteur was French, even though the word is clearly just his name
Fun fact about the guillotine, it's not named after the person who 'invented' it (there were other iterations outside of France). Or well, it was briefly, it was called the louisette after Antoine Louis, but the guy named Guillotin was just the person who proposed using it as a more humane way to carry out the death penalty instead of the more brutal breaking wheel at the very beginning of the French Revolution.
Felt like I was having a déjà vu when watching Tom Scott's latest video (https://youtu.be/TFpzps-DCb0) but I dug a bit deep to find where I read it. He spoke about the same thing!